LE CRI
Il buissonne la mer en des baies en fureur
Et c'est comme si des lézards en rut
Souriaient parmi les vagues bouillonnantes
Et tout ondule serpente s’écoule
Puis transit sous la froidure vermeille
Qui noie le firmament de ses langues de cinabre
C’est un premier et un dernier jour
L’heure verte de l’avant-naissance
L’heure grise d’un cri d’apocalypse
S’élevant tacite du corps incendiaire
Qui se cherche et se tâte
Et surpris de la beauté de la terre
Son geste lui échappe
Sous le tourment de l’ignoble déperdition
Il buissonne la mer en des baies en fureur
Et c'est comme si des lézards en rut
Souriaient parmi les vagues bouillonnantes
Et tout ondule serpente s’écoule
Puis transit sous la froidure vermeille
Qui noie le firmament de ses langues de cinabre
C’est un premier et un dernier jour
L’heure verte de l’avant-naissance
L’heure grise d’un cri d’apocalypse
S’élevant tacite du corps incendiaire
Qui se cherche et se tâte
Et surpris de la beauté de la terre
Son geste lui échappe
Sous le tourment de l’ignoble déperdition
Dans les eaux en ténèbres…
Déchirée d’un long étirement de souffrance
Argent de lune vif -argent saturne
L’âme se fond par un surcroît de liquide
Sa voix s’estompant retentissante dans la foulée
Déchirée d’un long étirement de souffrance
Argent de lune vif -argent saturne
L’âme se fond par un surcroît de liquide
Sa voix s’estompant retentissante dans la foulée
Es un matorral el mar en el furor de las bahías
como si lagartos en celo
sonriesen entre las olas hirvientes
y todo ondula serpentea fluye
para sobrecogerse bajo el frío bermejo
que anega el firmamento con sus lenguas de cinabrio
es un prístino y postrero día
la hora verde del prenacimiento
la hora gris de un grito de apocalipsis
que se levanta tácito del cuerpo incendario
que se busca y se toca
y sorprendido de la belleza de la tierra
escápasele su gesto
bajo el tormento del innoble menoscabo
en las aguas tenebrosas....
Desgarrada de un largo estirón de sufrimiento
plata lunar azogue saturno
se funde el alma por demasía de líquido
resonante su voz se difumina en el tropel
He aquí un breve poema de Xaber concebido en lengua francesa, como otros, lo que no deja de sumir a este editor en la perplejidad, toda vez que esta lengua no era la natural de nuestro poeta. Acaso su adopción era debida a la fluctuación en el no-sentido en que consistía para Xaber el lenguaje, pero la razón profunda de ello, pensamos, más bien estriba en que para Xaber éste no era sino una máscara, delicada por cierto, en la que encubrir la alquimia del cuerpo desatada por el poema. Queda claro que la traducción que ofrecemos-o mejor la propuesta de la misma- a los lectores amengua la musicalidad y, por así decirlo, la magia del original.
EL EDITOR
EL CUERVO ALTIVO, EDICIONES
REINO DE ESPAÑA, MADRID
1 comentario:
Xaber, colega. Acabo de colgar una entrada dedicada a Ud. Pase y disfrute.
Avise cuando esté terminado el cuento así lo vinculo desde mi sitio. Saludos!
Publicar un comentario