viernes, 8 de mayo de 2009

Xaber y la tradición hermética


"Voici le texte où je cache ce que je mets en lumière..."


Tales son las misteriosas palabras con que Xaber da principio a un enigmático librito de poemas en lengua francesa. Elmismo está precedido por unos versos introductorios pertenecientes al libro en cuya traducción-nos consta- Xaber consumió mucho de su tiempo y de sus conocimientos. Se trata del célebre :


L'ENFANT HERMAPHRODITE
DU SOLEIL ET DE LA LUNE

c'est‑à‑dire
l'enfantement, la destruction et la régénération
naturelles‑surnaturelles
du Fils des Philosophes

ou

Exposé de la Théorie et de la Pratique
de la recherche et de la fabrication de
la Pierre des Sages

PAR UN PHILOSOPHE ET ADEPTE INCONNU"
cuya publicación data de mediados del siglo XIII. He aquí el poema introductorio en su original francés.
Mais ne suis pas un homme, ni une femme;
Les deux natures sont en moi,
Ma chair et mon sang l'indiquent bien,
Le sang mâle, la chair femelle,
La force des deux, elle, est spirituelle.
J'ai le sexe de l'homme et celui de la femme,
C'est pourquoi l'on me nomme Hermaphrodite;
J'ai mon trésor dans le royaume de la Terre,
Où sont les minéraux, métaux et d'autres de la sorte,
Cependant je ne suis pas l'un deux, comme on le présume,
Mais par nature je suis uniment,
Sur ma forme et mon aspect métalliques,
Chaud, humide, sec et aussi froid."

Encabezando la traducción, y en forma de introducción a la misma aparece el texto casi ilegible de lo que al parecer es un poema de Xaber, que reproduzco a contiuación:



Où est la limite, où est l’issue ? Toute notre angoisse et notre sang ne sauraient suffire à dresser l’éclairage sous lequel suivre le double mouvement. Comme au tout premier jour nous habitons le jardin délabré où le seul maître est l’impatience. C’ est bel et bien le temps des hommes au terne mémoire, aux voix sans source: le temps de redonner de la salive aux bouches taries, de l’artifice du corps libéré. Voici l’acquis, celui des rois et celui des sujets : l’apanage et l’outrage des révoltés.
Nota del Editor


Este editor reitera todos sus esfuerzos para dar a conocer al mayor número de lectores y posibles adeptos dela Gran Obra la totalidad de los escritos,estudios y traducciones de Xaber sobre la tradiciónhermética. Reclama empero de los lectores la misma paciencia que es requerida al adepto antes de emprender el camino de la búsqueda del Hijo de los Filósofos y de la petra primera





No hay comentarios: